AFANTI, EL SABIO TONTO:
PRESENTACIÓN DEL LIBRO
En el marco de las actividades del Segundo Simposio de Estudios sobre China. Año del Dragón de Madera, realizado en la UAM Iztapalapa, se presentó el libro Afanti, el sabio tonto. Humor y sabiduría del oeste de China, coordinado por la doctora Radina Dimitrova de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM, en la Sala Quetzalcalli de la UAM Iztapalapa. En la traducción de esta obra, de aproximadamente doscientos cuentos de humor y sabiduría, participaron casi cuarenta de sus alumnos. Fue realizada durante los tiempos de la pandemia por Covid-19, con motivo del quincuagésimo aniversario de las relaciones diplomáticas entre México y China. La edición estuvo a cargo del Programa Universitario de Estudios sobre Asia y África (PUEAA) y la ENALLT UNAM.

La doctora Radina Dimitrova, sinóloga, traductora y docente de traducción de lengua china, mencionó que tradujeron diversos memes y caricaturas chinas, tratando de encontrar el humor chino, traspasándolo al humor que viene desde los corazones de los mexicanos, así como del albur. Surgieron traducciones de un mismo texto en versiones “alfa” que eran las propicias para el libro, y por otro lado, las traducciones “beta” que eran las ingeniosas, picantes y plagadas de albur, que obviamente no quedaron en el libro. La publicación es bilingüe y tiene ilustraciones con un Afanti al estilo mexicano.
Afanti es un personaje que ha trascendido culturas y es muy querido por las personas. Se presta para hacer investigaciones de temas diversos como históricos, antropológicos, culturales, religiosos y hasta culinarios. Como comentadora de la obra, Soledad Jiménez Tovar, doctora en Antropología Social, actual profesora- investigadora en el Centro de Investigación y Docencia Económicas (CIDE), señaló que el libro abarca el mundo turco-persa que se mueve en Asia Central o Turquestán Oriental.
Este libro es parte de una tradición que circula por todas las rutas de la seda. Muestra la sabiduría sufí del mundo turco-persa, retórica que recurre al humor para demostrar los puntos importantes estética y éticamente, como el humor que vendría de los descendientes de Mahoma impregnando a la cultura China. Justo desde el humor, ha sembrado una semilla de conocimiento sobre este mundo diverso cultural, económico y político. Es la primera traducción de Afanti al español.
Julio Eduardo Pérez, estudiante de la licenciatura en Historia de la UAM-I, comentó que el personaje de Afanti vivió, se calcula, entre los siglos XII y XVIII. Otros afirman que es un personaje puramente ficticio, conocido con el nombre de Nasreddin Hodja o Mulá Efendi, en China llamado Afanti. Como fuente cultural, ha ido pasando a través del tiempo de manera oral y escrito por medio de los relatos. En la presentación también estuvo Paula Camacho Miranda, egresada de la ENALLT, quien participó como traductora en esta publicación.
Cada historia consta de su escritura en chino y un recuadro con vocabulario del chino al español y su pronunciación escrita. El libro consta de un prólogo, indicaciones, glosario y tres capítulos que corresponden a las traducciones de las generaciones que realizaron los alumnos y alumnas, en los que aparecen sus nombres en reconocimiento a su trabajo.
KANJIS: ESCRITURA DE LAS MUJERES CHINAS
Como parte de las primeras mesas de esta jornada, que trataron sobre la China Imperial, Julio Eduardo Pérez Córdoba, estudiante de la mencionada casa de estudios, habló acerca de “El reflejo histórico y cultural sobre las mujeres a través de los kanjis chinos”. El concepto de los “kanjis” viene del japonés, referente a la escritura; cada uno de los símbolos representa una imagen cultural. La investigación de Pérez Córdoba fue apoyada por entrevistas que realizó a mujeres chinas. El idioma chino, a lo largo del tiempo, entre la época de la dinastía Han, marca la esencia de lo que hoy es China en cuanto al uso de los caracteres en su escritura, representan todo lo que veían: elementos de la naturaleza, animales, plantas, con una evolución y síntesis a través del tiempo.

En la época imperial, las mujeres chinas no podían salir de su casa y únicamente podían pintar animales o flores. En la escritura, ellas logran representar sentimientos. El idioma chino no sólo son dibujitos, sino que trae una visión de historia de la sociedad. En el caso de los caracteres chinos, los kanjis no sólo son para el uso del idioma, significan el pasado y el reflejo cultural de la mujer, hablan de los cambios que ellas han sufrido. Los kanjis son la escritura femenina, reconocida como la única del mundo inventada y utilizada sólo por mujeres.

MONEDA NOVOHISPANA EN CHINA
En su turno, el estudiante de Historia de la UAM Iztapalapa, Javier Rivera Rivera, trató el tema “De la invención del papel moneda a la plata novohispana. Las reformas monetarias de la dinastía Song”, aseveró que en China, como en otros países de Asia, se han descubierto monedas de plata novohispanas. ¿Cómo es que estas monedas de plata terminaron en esta parte del mundo? Antes del dinero en papel, existieron las monedas fabricadas en aleación de oro, plata y cobre, acuñadas a martillo y con una marca de la autoridad correspondiente. El dinero en papel surgió como respuesta a la escasez de los metales para las monedas y para aligerar el peso en las cargas en las rutas comerciales.
Los españoles llegarían a tierras americanas en 1571, conectándose constantemente por el Pacífico con China desde 1575 hasta 1815. El interés de China por la plata americana propició una pugna con los españoles en la temprana época colonial. El virrey Luis de Velasco le informó al rey Felipe II de España que buena parte del beneficio del comercio transpacífico se quedaba en la Nueva España y China, dejando sin beneficios a la metrópoli española. Mediante el comercio que tenían con los españoles, los Ming trataron de estabilizar la situación económica nacional con la creación de leyes que permitieron la circulación de pesos novohispanos en aquel lejano país oriental. De ahí que, en la actualidad, se encuentren billetes novohispanos en la tierra del sol naciente.